вторник, 24 марта 2009 г.
Знание английского, переводы и капля психологии
Я с себя просто поражаюсь. Тихо и полностью. Я не могу смотреть в первый раз сериал на английском - я начинаю в итоге нервничать и все пропускать. Но зато если я хоть один раз посмотрела его на русском, пусть даже мимоходом, я вполне нормально понимаю английскую версию. То же самое касается книг - я медленно, но верно в них "вгрузаю", начинаю бултыхатся в фразах, лезть за справочником по граматике, за словарем, уточняю, а потом мне все это надоедает и я в раздражении захлопываю книгу и даю себе слово к ней не возвращатся как минимум месяц. Но если есть переводчик, пусть даже онн-лайн, пусть он переводит таким образом, что когда этот перевод начинаешь читать, то глаза на лоб лезут, (например грузчика обозвали погрузочным животным), то все нормально, все спокойно читается, и понимается, и иногда затягивает так, что я перехожу на страницу с текстом, прочитываю там главу, и только потом осознаю, что она же у меня не переведенная...Короче говоря, какая-то очень странная психологическа заморочка, явно связанная с хронической неуверенностью в себе....
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий